|Canto 10: The Summum Bonum||Chapter 4: The Atrocities of King Kaḿsa|
Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 10.4.18
mā śocataḿ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaḿ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
mā śocatam — kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahā-bhāgau — O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ātmajān — for your sons; sva-kṛtam — only because of their own acts; bhujaḥ — who are suffering; jāntavaḥ — all living entities; na — not; sadā — always; ekatra — in one place; daiva-adhīnāḥ — who are under the control of providence; tadā — hence; āsate — live.
O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.
Kaḿsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaḿsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaḿsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ [Bg. 3.27]). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaḿsa tried to pacify his sister and brother-in-law.
Copyright © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.
His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness
His Holiness Hrdayananda dasa Goswami
Gopiparanadhana dasa Adhikari
Dravida dasa Brahmacari